O Teurgo

O Teurgo reside no mais profundo de todo ser humano que Desperta o Deus Interno no Íntimo fazendo-se contemplar numa transformação magnífica: a maravilhosa combinação dos Princípios Divinos e Humanos.
A teurgia apenas pode ser exercida através do Íntimo do Teurgo. O íntimo é o nosso espírito, o nosso Anjo. Assim, a teurgia enfatiza o caráter Divino e opera na crença da condição da ação Divina e um precioso Esclarecimento, numa concepção elevada, estabelecendo comunicação com as Potências Divinas e sendo um veículo de Conhecimento.
O Teurgo admite que o mundo está penetrado pela divindade e portanto pode ser belo e bom, sendo que a contemplação da divindade desse mundo, obra divina, é uma aproximação a seu Criador.
A Teurgia é um Caminho que se Percorre para o Contato com o Plano Divino.

20101230

Nosso Pai Celestial

Nosso Pai Celestial
אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם
(Abîînuu shibashahmâyiim)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Pater noster, qui es in cælis:

Santificado seja o Teu Nome
יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ
(Yiitkaddesh shiimkhah)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
sanctificétur nomen tuum;

Venha o Teu Reino
תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ
(Tahvoh malkhuutêkha)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
advéniat regnum tuum;

Seja feita Tua Vontade
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
(Ye'aseh retsohnekha)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
fiat volúntas tua

Como no Céu também na Terra
כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃
(Ka'asher vashahmayiim ken bah'ahrets)
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
sicut in cælo, et in terra.
    
Dá-nos hoje o nosso pão diário
אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃
(Et lechem chukkeinu ten lanu haiyom)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;

Perdoa o nosso débito
 וּסְלַח־לָנוּ אֶת־אַשְׁמָתֵנוּ
(U'si'lakh lanu et ashmateinu)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
et dimítte nobis débita nostra,

Assim como perdoamos os nossos devedores
כַּאֲשֶׁר סֹלְחִים אֲנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשְׁמוּ לָנוּ׃
(Ka'asher solekhim anakhnu la'asher ashmu lanu)
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;

E impeça a nós a tentação
וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן
(Ve'al tevieinu lidei ni'sayon)
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
et ne nos indúcas in tentatiónem;

Pois assim nos livra do maligno
כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע
(Ki 'im hatzileinu min hara)
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
sed líbera nos a malo.

Porque para Ti é o Reino
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה
(Ki lekha hamammelakha)
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ
quia tuum est regnum

E o Poder
וְהַגְּבוּרָה
(Vehaggevurah)
ἡ δύναμις καὶ
et potentia

E a Glória
וְהַתִּפְאֶרֶת
(Vehatif'eret)
ἡ δόξα
et gloria;

Para sempre e sempre
לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים
(Leolemei olamim)
εἰς τοὺς αἰῶνας.
in saecula saeculorum

Amém.
 אָמֵן׃
(Amen)
 ἀμήν.
Amen.

Mateus 6, 9-13
מתתיהו
(Mattithyahu)
Ματθαῖος
Matthaeum

Nenhum comentário:

Postar um comentário