O Teurgo

O Teurgo reside no mais profundo de todo ser humano que Desperta o Deus Interno no Íntimo fazendo-se contemplar numa transformação magnífica: a maravilhosa combinação dos Princípios Divinos e Humanos.
A teurgia apenas pode ser exercida através do Íntimo do Teurgo. O íntimo é o nosso espírito, o nosso Anjo. Assim, a teurgia enfatiza o caráter Divino e opera na crença da condição da ação Divina e um precioso Esclarecimento, numa concepção elevada, estabelecendo comunicação com as Potências Divinas e sendo um veículo de Conhecimento.
O Teurgo admite que o mundo está penetrado pela divindade e portanto pode ser belo e bom, sendo que a contemplação da divindade desse mundo, obra divina, é uma aproximação a seu Criador.
A Teurgia é um Caminho que se Percorre para o Contato com o Plano Divino.

20101230

Nosso Pai Celestial

Nosso Pai Celestial
אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם
(Abîînuu shibashahmâyiim)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Pater noster, qui es in cælis:

Santificado seja o Teu Nome
יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ
(Yiitkaddesh shiimkhah)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
sanctificétur nomen tuum;

Venha o Teu Reino
תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ
(Tahvoh malkhuutêkha)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
advéniat regnum tuum;

Seja feita Tua Vontade
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
(Ye'aseh retsohnekha)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
fiat volúntas tua

Como no Céu também na Terra
כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃
(Ka'asher vashahmayiim ken bah'ahrets)
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
sicut in cælo, et in terra.
    
Dá-nos hoje o nosso pão diário
אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃
(Et lechem chukkeinu ten lanu haiyom)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;

Perdoa o nosso débito
 וּסְלַח־לָנוּ אֶת־אַשְׁמָתֵנוּ
(U'si'lakh lanu et ashmateinu)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
et dimítte nobis débita nostra,

Assim como perdoamos os nossos devedores
כַּאֲשֶׁר סֹלְחִים אֲנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשְׁמוּ לָנוּ׃
(Ka'asher solekhim anakhnu la'asher ashmu lanu)
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;

E impeça a nós a tentação
וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן
(Ve'al tevieinu lidei ni'sayon)
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
et ne nos indúcas in tentatiónem;

Pois assim nos livra do maligno
כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע
(Ki 'im hatzileinu min hara)
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
sed líbera nos a malo.

Porque para Ti é o Reino
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה
(Ki lekha hamammelakha)
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ
quia tuum est regnum

E o Poder
וְהַגְּבוּרָה
(Vehaggevurah)
ἡ δύναμις καὶ
et potentia

E a Glória
וְהַתִּפְאֶרֶת
(Vehatif'eret)
ἡ δόξα
et gloria;

Para sempre e sempre
לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים
(Leolemei olamim)
εἰς τοὺς αἰῶνας.
in saecula saeculorum

Amém.
 אָמֵן׃
(Amen)
 ἀμήν.
Amen.

Mateus 6, 9-13
מתתיהו
(Mattithyahu)
Ματθαῖος
Matthaeum

20101228

A Esperança na Promessa

"Qual é o Senhor que perdoa o pecado como Tu
e que absolve a culpa ao resto de sua herança?
Não manterá sempre a a ira,
pois ama a Misericórdia;
מִי־אֵל כָּמֹוךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתֹו לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפֹּו כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
voltará a Compadecer-se,
destruirá nossas culpas,
lançará ao fundo do mar
todos os nossos pecados.
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלֹות יָם כָּל־חַטֹּאותָם׃
Assim será Fiel a Jacob e Leal a Abraão,
conforme no passado Prometeste
aos Nossos Pais."
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם׃

Miquéias ( מיכה, Mikhah ) 7, 18-20

(a Esperança se baseia na Promessa, uma promessa que o pecado não pode invalidar)
----

Precioso Bálsamo

""O rabi Isaac levantou-se e falou assim: "Escutai as treze palavras do profeta Miquéias:

I - 'Quem se assemelha a ti, Senhor?
II - 'Afugentas a injustiça.
III - "Passas rapidamente sobre o pecado.
IV - "Porque desejas salvar, ao fim, teu povo.
V - "Não conservas eternamente a cólera.
VI - "Porque o que queres é o Perdão.
VII - "A Misericórdia nos assistirá novamente.
VIII - "Vencerás nossa iniquidade.
IX - "Enterrarás no fundo do mar até a última lembrança de nossas faltas.
X - "Darás a Verdade como Herança à família de Jacob.
XI - "E Misericórdia Eterna à família de Abraão.
XII - "Cremos no Juramento que formulaste a nossos pais.
XIII - "Cremos na Promessa dos primeiros dias."

"Estas são, continuou o rabi Isaac, treze gotas do Precioso Bálsamo""

(do Comentário do Siphra-Dzeniuta por Schimeon Ben-Jochai)

20101227

Caminho da Luz

O Teurgo busca aprender os ensinamentos acerca do Universo e da alma, bem como sobre o caminho de ascensão desta até à contemplação dos Mistérios, finalidade última da teurgia. Trata-se de descobrir as belezas indescritíveis que a Mente divina deixou no mundo como símbolos, através dos quais a alma subirá até à luz, uma vez que consiga elevar-se pelo mesmo caminho através do qual descera.
O Teurgo se empenha em unir a ação à palavra sagrada (expressão que evoca os rituais próprios da Teurgia) para chegar à luz e aos esplendores do Pai, de onde foi enviada a alma vestida com um intelecto múltiplo. Há que aprender a dominar as paixões terrenas e deixar de pensar em conformidade com o corpo para poder despertar o poder interior da alma. Há que aprender, também, a proteger-se dos daimones inferiores terrestres, que tentam afastar as almas dos rituais.
A teurgia é uma doutrina mistérica, relacionada com as invocações que se fazem aos Bem-aventurados que se comunicam em determinadas condições.
Para o Teurgo a União Mística não se encontra na razão, mas no Ritual. Conforme Jâmblico "A união teúrgica só é atingida pela eficácia de certos atos inefáveis, realizados de modo apropriado, atos além de toda a nossa compreensão, pela potência de símbolos impronunciáveis que só são compreendidos pelos deuses (...) Mesmo sem esforço intelectual de nossa parte, os emblemas cumprem, por virtude própria, sua função”. De acordo com Proclo "Cada um dos deuses possui seu representante nos mundos animal, vegetal e mineral, sendo sua natureza de essência divina".

Busca e Encontro

"Eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês. Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate."

Yeoshuah

A Natureza: o Grande Milagre da Vida

 A Teurgia requer a busca da compreensão do Grande Milagre da Vida presente na Transformação da Energia Divina em Vida Consciente, constante na Natureza. O Conhecimento da Natureza necessita ser adquirido pela investigação profunda dos Tesouros Inesgotáveis da Obra Divina, que só pode ser levado a efeito através de longo e contínuo estudo com esforço e prática. Esse estudo é impossível para aqueles muitos que em nossa época consideram insuportável o Silêncio, dado que dele não só se esquivam, como ao contrário não o beneficiam. Aliás, o cotidiano dos contemporâneos são promoções do anti-Natural, sendo (como já afirmou Barrett) 'engolidos pelos sentidos grosseiros', tornando-se eles quase que totalmente incapazes de contemplar o divino e refletir profundamente sobre a Natureza. Para se ver livres dos 'humores grosseiros' e preparar-se para os assuntos espirituais e conseguir penetrar em Mistérios Grandiosos e Supremos necessitamos exercer a Caridade no Caminho das Virtudes Morais. Para se alcançar as Luzes Elevadas e Inspiradas de Sabedoria e Conhecimento é imprescindível trilhar o Caminho da Honestidade e da Virtude.

20101226

Oração antes de começar qualquer tarefa

Ó Deus Todo-Poderoso,
nosso Socorro e Refúgio
Fonte da Sabedoria e Torre de fortaleza.
Tu sabes que nada posso fazer
sem o teu auxílio e a tua orientação.
Ajuda-me, te suplico,
e guia-me para a Divina sabedoria e força;
que eu possa cumprir esta tarefa
e qualquer outra que esteja incumbido de fazer,
pleno de fé e atenciosamente,
de acordo com a tua vontade,
de modo a ser proveitoso para mim, para os outros
e para a glória do teu santo Nome.
Pois teu é o Reino, o poder, e a glória,
Pai, Filho e Espírito Santo,
agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

20101223

A Criação Ressoa

Cada flor, cada montanha, cada rio, ressoa a Criação. Os átomos de todo organismo vivem em incessante movimento. Tudo está em movimento. Tudo soa.
A Palavra produz. O Verbo cria. O Universo foi criado pela Grande Palavra.
As Energias Criadoras estão expostas a toda classe de modificações, dependendo da Qualidade da Palavra.
Onde existe algum Movimento existe algum Som.

(by Samael Aun Weor)

20101222

No Princípio - Bereshit (בראשית)

No Princípio - Bereshit (בראשית) - Gênesis (Γένεσις)

1-1
No Princípio, Elohim criou os céus e a terra.
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets.
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
In principio creavit Deus cælum, et terram.

1-2
A terra era sem forma e vazia, com trevas sobre a face do abismo, e Ruach Elohim revoava sobre a face da águas.
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim.
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas.

1-3
Elohim disse: "Exista a luz", e a luz veio a existir.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or.
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.

1-4
Elohim viu que a luz era boa, e Elohim fez separação entre a luz e as trevas.
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hachoshech.
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.

1-5
Elohim nomeou à luz 'Dia' e às trevas nomeou 'Noite'. Houve uma tarde e uma manhã: o primeiro dia.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad.
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.

1-6
Elohim disse: "Exista um firmamento entre as águas que separe águas de águas".
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi mavdil beyn mayim lamayim.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.

1-7
Elohim criou assim o firmamento, que separou as águas debaixo do firmamento das águas acima do firmamento. E isso foi feito.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.

1-8
Elohim nomeou 'Céus' o firmamento. Houve uma tarde e uma manhã, o segundo dia.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ ף
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev vayehi-voker yom sheni.
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.

1-9
Elohim disse: "As águas sob os céus sejam reunidas em um lugar, e a terra seca apareça". E isso foi feito.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.

1-10
Elohim nomeou "Continentes" à terra seca e às concentrações de água nominou "Mares". Elohim viu que isso era bom.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov.
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. –
Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.

1-11
Elohim disse: "A terra brote vegetação que produza sementes em plantas e árvores frutíferas que germinem os seus próprios tipos de frutos e deitem sementes sobre a terra". E isso foi feito.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayehi-chen.
καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.

1-12
A Terra brotou a vegetação, plantas com seus próprios tipos de sementes e árvores que produzem frutos contendo seus próprios tipos de sementes. Elohim viu que isso era bom.
וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי* אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu vayar Elohim ki-tov.
καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.

1-13
Houve uma tarde e uma manhã, o terceiro dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃ ף
Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.

1-14
Elohim disse: "Existam luzeiros no firmamento do céu para separar o dia da noite, servindo para assinalar os festivais, os dias e os anos".
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:

1-15
"E sirvam de luzeiros no firmamento para iluminar a terra". E isso foi feito.
וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets vayehi-chen.
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.

1-16
Elohim fez assim dois grandes luminares, a luz maior para governar o dia e a menor para presidir a noite junto com as estrelas.
וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare maius, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.

1-17
Elohim os colocou no firmamento do céu para brilharem sobre a terra,
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets.
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,

1-18
para reger o dia e a noite, para fazer separação entre a luz e as trevas. Elohim viu que isso era bom.
וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov.
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.

1-19
Houve uma tarde e uma manhã, o quarto dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃ ף
Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
Et factum est vespere et mane, dies quartus.

1-20
Elohim disse: "Produzam as águas abundantemente seres viventes; criaturas com asas voem sobre a terra debaixo do firmamento dos céus".
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹוףֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.

1-21
Elohim criou assim os cetáceos, juntamente com cada espécie que vive e procria nas águas, e cada espécie de criatura alada. Elohim viu que isso era bom.
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.

1-22
Elohim os abençoou, dizendo: "Sede fecundos e tornai-vos muitos, e enchei as águas dos mares; que se multipliquem as criaturas voadoras sobre a terra".
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets.
καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.

1-23
Houve uma tarde e uma manhã, o quinto dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום חֲמִישִׁי׃ ף
Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
Et factum est vespere et mane, dies quintus.

1-24
Elohim disse: "Produza a terra determinadas espécies de seres vivos; animais domésticos, répteis e feras conforme suas espécies. E isso foi feito.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah vayehi-chen.
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.

1-25
Elohim criou assim as feras da terra segundo suas espécies, os animais domésticos segundo suas espécies, e os répteis sobre a terra segundo suas espécies. Elohim viu que isso era bom.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah leminehu vayar Elohim ki-tov.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. –
Et fecit Deus bestias terræ iuxta species suas, et iumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.

1-26
Elohim disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança; que ele domine os peixes do mar, as aves do céu, os animais domésticos e todos os répteis".
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets uvechol-haremes haromes al-ha'arets.
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
Et ait: Faciamus Hominem ad imaginem, et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.

1-27
Elohim criou assim o homem à sua imagem; à imagem de Elohim foi criado; homem e mulher os criou.
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam.
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.

1-28
Elohim os abençoou. Elohim disse-lhes: "Sede fecundos e tornai-vos muitos. Enchei a terra e a conquistem; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e todos os animais que andem sobre a terra."
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets.
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.

1-29
Elohim disse: "Eis que vos entrego toda a vegetação que dê semente sobre a face da terra; e toda árvore frutífera que dê semente vos servirá de alimento".
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lachem yihyeh le-ochlah.
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου – ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν –
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:

1-30
E a todo o animal da terra, e a toda a criatura alada, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a vegetação será para mantimento; e isso foi feito.
וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh chayah et-kol-yerek esev le'ochlah vayehi-chen.
καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.

1-31
Elohim viu tudo o que havia feito: e era muito bom; houve uma tarde e uma manhã, o sexto dia.
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃ ף
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi.
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
Viditque Deus cuncta quæ fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

2-1
Foram concluídos o céu, a terra e seus componentes.
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
Vayechulu hashamayim veha'arets vechol-tseva'am.
Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.


2-2
No sétimo dia Elohim havia terminado a sua obra e no sétimo dia descansou da obra que realizara.
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
Vayechal Elohim bayom hashvi'i melachto asher asah vayishbot bayom hashvi'i mikol-melachto asher asah.
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.

2-3
Elohim abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nesse dia Elohim descansou de toda a sua obra criadora.
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃ ף
Vayevarech Elohim et-yom hashvi'i vayekadesh oto ki vo shavat mikol-melachto asher-bara Elohim la'asot.
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
Et benedixit diei septimo; et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.

----

Todo o relato da Criação que se encontra na Torah e na Bíblia exige um estudo profundo. A Torah não é um livro de história. É o manual de instrução para o mundo através do Criador do universo.
Todos os animais da criação percebem o mundo através de seus sentidos. Eles conhecem apenas o que vêem, cheiram, escutam, tocam e provam. Seu mundo é limitado a percepção imediata.
O ser humano é diferente. A palavra hebraica para homem é Adam, que vem do radical "dimion", mentalização (criar mentalmente).
A essência do homem, de acordo com seu nome, a qualidade que o define, é sua mentalização. O ser humano pode se elevar acima da mera percepção física e viajar para as fronteiras do tempo e espaço em sua mente. Apenas o homem pode analisar e extrapolar o que percebe e compara.

Bereshit (No Princípio - Gênesis) é um texto mais complexo e misterioso do que aparenta. É preciso muita reflexão para se aproximar da compreensão de seus mistérios. Há muita informação embalada num número relativamente pequeno de palavras. Muitos estudiosos se aplicaram e se aplicam a ele. O Zohar Tikunei, por exemplo, tem setenta capítulos sobre apenas o primeiro versículo do Bereshit.
O Bereshit aborda em sua primeira parte, do início da Criação e o que entendemos por Início dos Tempos. Começamos a medir o tempo a partir da criação de "Adam" que segundo o texto foi criado no sexto dia. Isso quer dizer, entre outras coisas, que a Criação já havia sido iniciada cinco dias antes. E os Seis Dias da Criação sempre foram avaliados pelos estudiosos mais profundos (Mekubalim, por exemplo) como uma metáfora do tempo, ao invés de uma representação exata.
Aliás, Albert Einstein já afirmou que "o tempo é relativo". A percepção da velocidade do tempo é um ponto de observação e conforme os pontos de percepção se experimenta a passagem do tempo de acordo com um contexto particular.
Outra atenção especial é que precisamos lembrar, ao lermos sobre a Criação, que estamos falando de um mundo muito diferente do nosso atual e que além de metáfora há codificação que contém muitos segredos, muitos mistérios. Um outro exemplo é que num estudo do Zohar (1, 254, Hashmutot), baseado no Bereshit, há a descrição da composição do planeta Terra, suas camadas, explanando inclusive que a camada interna do planeta é como "um sol interior".
Cada Estudioso da Sabedoria poderá encontrar, a partir de um aprofundamento, muitas chaves esclarecedoras do texto, muito além da aparente singeleza.

Oração para a Prática Teúrgica

 Nossa Alma, quando Iluminada por Deus, desabrocha para o Bem. A Virtude Divina está incrustada na Alma pelo Criador, desde a sua Origem. Glorificamos Aquele que nos ensina através de sua Misericódia Divina, cuja Bondade ilumina as coisas espirituais e divinas para que possamos vê-las. Assim nada nos falta e estamos sempre ricos, alimentados com deliciosas iguarias e gozando com abundância todas as coisas boas, necessárias para o nosso sustento, com o que exultamos e nos deliciamos e glorificamos Seu Nome para todo o sempre: Amém.
Pela Honra de nosso Deus, estamos sempre prontos para praticar toda a Bondade que pudermos para com o nosso próximo desprovido e confortar o doente ou desesperado, na medida do possível, sem pedirmos nenhuma recompensa: é suficiente para nós a oportunidade de fazê-lo e sermos aceitáveis para Aquele que diz "Eu Sou a Luz do mundo" - a quem, junto com o Pai e o Espírito Santo, é conferido Todo o Poder, Glória, Majestade e Domínio: Amém.

(by Francis Barrett)

Uma Súplica a Deus

 Deus Todo-Poderoso e misericordioso, nós, Vossos Servos, nos aproximamos de Vós com temor e tremor, e com toda humildade imploramos de todo o coração que perdoeis as inúmeras e cegas transgressões cometidas por nós.
Concedei-nos, Ó Senhor misericordioso, por aquele que morreu na cruz, que nossas mentes sejam iluminadas pela luz da Vossa Sabedoria sagrada.
Ó Senhor do poder, força, majestade e domínio, vemos que, por causa de nossos corpos grosseiros e materiais, mal somos capazes de receber essas instruções espirituais que desejamos sinceramente de todo o coração.
Abrí, Ó Espírito abençoado, o olho espiritual de nossa alma, para que sejamos libertados desta escuridão pairando sobre nós por causa das ilusões dos sentidos externos, e para que possamos perceber e entender as coisas espirituais.
Oramos a Vós, ó Senhor, para que, acima de tudo, nos fortaleçais a alma e o corpo contra nossos inimigos espirituais, pelo sangue e justiça do nosso abençoado Redentor, Vosso Filho, Jesus Cristo.
E através dele, e em seu nome, imploramos a Vós que ilumineis as faculdades de nossa alma, para que possamos ouvir com os ouvidos clara e inteiramente, e compreender com o coração, e afastar para longe de nós toda a hipocrisia, relações enganosas, profanação, inconstância e leviandade.
Para que possamos, por palavras e atos, nos tornar Vossos servos fiéis e resistir firmes e inabaláveis a todos os ataques de nossos inimigos corporais e sermos testemunhas contra todas as ilusões dos espíritos maléficos, com quem não desejamos nenhuma comunicação nem temos interesse nela.
Que possamos ser instruídos no conhecimento das coisas naturais e celestes, assim como agradou a Vós dotar Salomão de toda a sabedoria humana e divina, pois ele, desejando este conhecimento, agradou tanto a Vossa Divina Majestade que numa noite, em sonho, Vós o inspirastes com toda a sabedoria e conhecimento, o que Salomão preferiu sabiamente às riquezas desta vida.
Que nosso desejo e nossa prece sejam aceitos graciosamente por Vós, para que, confiando firmemente em Vossa Palavra, não nos desviemos para buscar vãs e ridículas atrás de satisfações e delícias mundanas, que não são duráveis nem pertinentes à nossa felicidade imortal.
Concedei-nos, Senhor, poder e força intelectual para continuarmos este trabalho, para a honra e glória do Vosso Santo Nome e para o conforto do nosso próximo; e para que, sem pretender magoar ou prejudicar ninguém, possamos continuar com nossos esforços, através de Jesus Cristo, nosso Redentor: Amém.

(by Francis Barrett)

20101221

Ao fiel e discreto Estudioso da Sabedoria

Saudações


 

Segue nossas instruções:
- Pede conselho a Deus em todas as coisas e Ele o dará.
- Oferece todos os dias a oração que segue (Uma Súplica a
Deus) para que o teu entendimento seja iluminado.

- Apóia-te para todas as coisas em Deus, a causa primeira, com
quem, por quem, e em quem estão todas as coisas.

- Cuida para que a tua prioridade seja de conhecer a ti mesmo,
e então dirige com humildade tua oração.


(by Francis Barrett)